La traducción, vaya concepto interesante. La traducción es una transcripción del significado de las palabras de un idioma a otro, nada más con esa base ya hay miles de temas que abordar al respecto, cualquier persona se perdería ante tal complejidad, por ello te presento la siguiente guía de traducción.
A todos, o tal vez a la mayoría, pero por lo menos a mí me gustaría tener una guía para todo; la vida es compleja y con ello se vienen muchas cosas con las que tenemos que usar la cabeza para darles sentido y sobrellevarlas, a veces desearía que hubiese guías para ello ¿A qué tú también?
Independientemente de tu respuesta, al menos coincidiremos en el hecho de que ser traductor es realmente complicado, por lo que tener una guía primaria para ello no le vendría para nada mal a ninguno de ellos.
Puedo asegurar con toda firmeza argumental que la traducción es extremadamente compleja, y es fácil llevar a quebraderos de cabeza con ella. Con la siguiente guía podrás volver a una base en caso de que te sientas perdido, pero antes de eso veamos un poco de teoría de traducción.
La traducción; tan sencillo como complejo
La traducción se define como la interpretación de un texto para consiguientemente conseguir un texto que resignifique las palabras a un idioma distinto. Nada más hablar de idiomas es todo un berenjenal, ni hablar de la traducción entre ellos.
Traducir puede llegar a ser tan cansado que incluso los traductores de alto nivel tienden a usar herramientas para traducir. Los idiomas son extensos y complicados, es de esperarse que casi cualquier cosa que tenga que ver con ellos goce de características similares.
Pero a la vez, la traducción puede ser sencilla; ¿Cómo? Pues te pregunto ¿Nunca has visto a un niño bilingüe? No es para despreciar la capacidad cognitiva de ningún infante, pero aprender un idioma no es nada fácil, ahora poder entender 2 a la vez y poder sin ningún tipo de guía de traducción se ve difícil, solo que chocamos directamente con una realidad bastante simple.
Las personas bilingües, pero más que todas las personas políglotas están todo el tiempo traduciendo de un idioma a otro ¿Cómo? Te explico, cuando ves una manzana y ves su color es rojo, relacionas el rojo a la manzana, algo similar sucede cuando aprendes otro idioma, y un <<hola>> pasa a ser un <<hello>>.
Un estudio realizado en 2008 reveló que efectivamente los cerebros de personas bilingües hacían el doble de trabajo a la hora de practicar su lengua secundaria, es decir, que para que un bilingüe entienda a la perfección su idioma secundario debe traducirlo primero al materno.
Pero hay una gran diferencia entre traducir mentalmente, a traducir un texto. Ser traductor es muy interesante, pero a la vez es un trabajo muy cansado.
Nada mejor que una guía de traducción
Para ayudar a cualquier traductor, no hay nada mejor que una guía de traducción, sea en el formato que sea, todos, al menos en un principio, necesitábamos una guía sobre la cual ceñirnos para lograr una traducción de calidad.
Es más que interesante como después de traducir un texto entero simplemente nunca quedas satisfecho, siempre sientes que puedes mejorar aunque sea un poco más, y tal vez sí, pero es mejor saber cuándo parar.
Por ello con esta guía como una de tus tantas herramientas para traducir lo que se busca lograr es un camino el cual seguir, y volver en caso de ser necesario.
Guía de traducción
Una guía de traducción no es algo que se vea todos los días, ni que escuches por la calle, pero es algo que seguro necesitabas y no sabías, o tal vez necesitabas una traductora capacitada como yo, sea cual sea, ambas son cosas de gran valor.
Esta guía trata de pasos que seguirás a la hora de traducir, para ser traductor no es suficiente con saber 2 idiomas, debes tener ciertas capacidades que cualquier bilingüe no posee.
En caso de que no poseas ninguna de estas, con la guía las adquirirás, aprenderás de mí ¿Qué ya sabes traducir a la perfección? En ese caso te será una ayuda, siempre dispuesta a sacarte de la desesperación en tus peores momentos.
Aunque siendo sincera estoy haciendo un poco de trampa, para realizar esta herramientas para traducir, esta guía, me basé en qué necesitaba yo cuando apenas empezaba a traducir.
Lee, relee, espera un momento, y vuelve a leer el texto a traducir
Lee y lee, relee y vuelve a leer; tienes que entender el texto de pies a cabeza, por completo, que no se te vaya ni un solo detalle ¿Por qué? Simple; al entender más profundamente el texto tendrás más palabras y más maneras de traducirlo.
Haz un borrador
Un poco intuitivo este paso, pero a la vez algo que a muchos se les puede olvidar fácilmente, hacer un borrador de texto con ideas vagas y no muy acabadas; con eso podrás hacerte una mejor idea de qué quieres y puedes lograr con la traducción.
En esta etapa puedes utilizar una herramienta para traducir como Google Translate para asegurarte de cualquier palabra ambigua.
No traduzcas literalmente, reinterpreta
Muy importante, un error común de los traductores primerizos (que incluso yo cometí al inicio) es intentar traducir literalmente el texto; un gran error. Lo ideal es que la traducción sea un aproximado del texto original.
Léelo en voz alta
En esta parte de la guía de traducción leerás el texto ya hecho en voz alta, cualquier error sea gramatical o de lógica, será descubierto de inmediato leyendo pausadamente con tu propia voz.
Pregúntale a un hablante nativo
Los hablantes nativos siempre serán los mejores en su idioma, no está de más hacer preguntas o pedir ayuda en caso de que por ejemplo, alguna frase te confunda o no sepas exactamente cómo traducir algo.
Vuelve a leer el texto original
Sí, debes volver a leer el texto original. Ser traductor implica que tu traducción debe ser lo más cercano a lo original posible. Si releyendo el texto original ves alguna discrepancia con lo que tradujiste, entonces podrás arreglarlo.
Compara ambos textos
Y por último compara ambos textos, después de releer el texto original y volver a leer tu traducción puede ser que encuentres uno que otro error, malentendido o que no se entiendan de la misma manera ambos textos; cosa a corregir. Con los consejos de esta herramienta para traducir escrita las tienes todas para traducir con calidad.
Solo que en caso de que no necesites traducir sino que necesites que alguien traduzca tus textos; yo soy la indicada para ello.
Mi equipo de trabajo ha formulado esta guía de traducción, y realizan traducciones de alta calidad teniendo en cuenta los principios ya descritos, que sin ellos, incluso hoy en día pude haber tenido serios problemas a la hora de traducir